Χαμένες στη μετάφραση; / Ελληνίδες συγγραφείς σε ξένες γλώσσες

Χαμένες στη μετάφραση; / Ελληνίδες συγγραφείς σε ξένες γλώσσες

Τι  σημαίνει  να  ζεις  και  να  δημιουργείς  σε  μια  γλώσσα  όπως  η  ελληνική  που  απευθύνεται  σε  περιορισμένο  αναγνωστικό  κοινό;  Είναι  η  μετάφραση  σε  άλλες  γλώσσες  επιθυμία  επικοινωνίας;  Συνομιλία  με  συγγραφείς  ευρύτερα  γνωστούς;  Ή  είναι  πράξη  ματαιοδοξίας  και  απελπισίας;  Πότε  προδίδει  η  μετάφραση  το  πνεύμα  του  κειμένου;  Τι  χάνεται  και  τι  αλλάζει  από  τη  μια  γλώσσα  στην  άλλη; 

Οι  συγγραφείς  Αμάντα  Μιχαλοπούλου  και  Έλενα  Πέγκα  θα  μιλήσουν  στην  εκδήλωση  «Χαμένες  στη  μετάφραση;»  τη  Δευτέρα  8  Απριλίου  στις  19.30  στο  Goethe Institut (Ομήρου  14-16,  Αθήνα)  για  τα  θέματα  της  παρανόησης,  της  διαμεσολάβησης  και  της  μεταφοράς  -  θέματα  που  σχετίζονται  με  τη  μετάφραση  κάθε  ελληνικού  έργου  σε  άλλες  γλώσσες. 

Η  εκδήλωση  εντάσσεται  στην  ενότητα  «Η  Μεγάλη  Γιορτή  της  Ανάγνωσης’  και  πραγματοποιείται  με  τη  στήριξη  της  διοργάνωσης  Αθήνα  2018  Παγκόσμια  Πρωτεύουσα  Βιβλίου  του  δήμου  Αθηναίων,  μέγας  δωρητής  της  οποίας  είναι  το  Ίδρυμα  Σταύρος  Νιάρχος,  καθώς  και  με την υποστήριξη του Goethe Institut. 

Οι  δυο  συγγραφείς,  με  πολύχρονη  παρουσία  στα  ελληνικά  γράμματα,  αλλά  και  με  σημαντικό  μέρος  του  έργου  τους  μεταφρασμένο  στο  εξωτερικό,  έχουν  τιμηθεί  με  το  Βραβείο  Διηγήματος  της  Ακαδημίας  Αθηνών  και  έχουν  συμμετάσχει  στην  ανθολογία  “Best  Εuropean  Fiction”  του  εκδοτικού  οίκου  Dalkey  Archive.  Έργα  της  Αμάντας  Μιχαλοπούλου  έχουν  μεταφραστεί  σε  δεκαεπτά  γλώσσες. Το βιβλίο της «Λαμπερή Μέρα» τιμήθηκε με το βραβείο Διηγήματος του Ιδρύματος Πέτρου  Χάρη της Ακαδημίας Αθηνών,  ενώ  στην  αμερικανική  μετάφραση  του  βιβλίου  της  "Θα  ήθελα"  απονεμήθηκε  το  Βραβείο  Διεθνούς  Λογοτεχνίας  του  Αμερικανικού  Ομοσπονδιακού  Ιδρύματος  Τεχνών  (2008). Τo  "Θα  ήθελα"  ήταν  επίσης  υποψήφιο  για  το  βραβείο  Best  Book  in  Translation  του  Πανεπιστημίου  του  Ρότσεστερ.  Τα  δε  θεατρικά  και  πεζά  κείμενα  της  Έλενας  Πέγκα  έχουν  μεταφραστεί  στα  ολλανδικά,  σουηδικά,  γερμανικά,  γαλλικά,  ιταλικά, ισπανικά, αγγλικά  και  έχουν  παρουσιαστεί  στο  Σαν  Φρανσίσκο,  στη  Νέα  Υόρκη,  στη  Λισσαβόνα,  στην  Ολλανδία,  στα  Ηνωμένα  Αραβικά  Εμιράτα.  Η  συλλογή  διηγημάτων  της  "Σφιχτές  ζώνες  και  άλλα  δέρµατα"  τιμήθηκε  με  το  βραβείο  διηγήματος  του  Ιδρύματος  Ουράνη  της  Ακαδημίας  Αθηνών,  το  2012.

Δίγλωσσες Ελληνίδες ηθοποιοί θα διαβάσουν αποσπάσματα των μεταφράσεων: Η  Αλεξάνδρα  Αϊδίνη  (Ιταλικά),  η  Εύα Σιμάτου  (Αγγλικά),  η  Άλκηστις  Πουλοπούλου  (Γαλλικά),  ενώ  η  Λένα  Κιτσοπούλου  παρεμβαίνει    στα  γερμανικά  σε  βίντεο-κλιπ  που  έφτιαξε  η  ίδια  με  τα  κείμενα  των  δύο  συγγραφέων.  Στην  οθόνη  θα  προβάλλονται  στα  ελληνικά  υπέρτιτλοι  των  κειμένων. 

Στην  ίδια  εκδήλωση,  οι  δύο  συγγραφείς  θα  μιλήσουν  για  το  γυναικείο  σώμα,  το  ταξίδι  ως  γέφυρα  μεταξύ  τοπικού  και  οικουμενικού,  τον  μύθο  του  Νάρκισσου  καθώς  και  τη  σχέση  λογοτεχνίας  και  θεάτρου. 

Πρόκειται  για  μία  από  τις  πολυάριθμες  εκδηλώσεις  της Αθήνα 2018 Παγκόσμια Πρωτεύουσα Βιβλίου του δήμου Αθηναίων που  απευθύνονται  σε  κατοίκους  αλλά  και  ξένους  επισκέπτες  της  Αθήνας.  Έχουν  προηγηθεί,  μεταξύ  άλλων,  δράσεις,  όπως  η διεθνής  ημερίδα  για  την  ελληνική  λογοτεχνία  στο  εξωτερικό  σε  συνεργασία  με  literature.gr  τον  Μάρτιο  2019,  ο  Μήνας  της  Μετάφρασης  το  φθινόπωρο  2018,  ενώ  τον  Απρίλιο  ακολουθεί  συνέδριο  για  τη  μετάφραση  στον  ελληνόφωνο  χώρο.

subscribe

Συμπληρώστε το email σας για να γίνετε συνδρομητής στο deBόp. Το email σας θα χρησιμοποιείται αποκλειστικά από το deBόp και μόνο για την αποστολή της εβδομαδιαίας agenda και περιοδικών newsletter ευρύτερου πολιτιστικού ενδιαφέροντος. Καταχωρώντας εδώ το email σας, αποδέχεστε την πολιτική απορρήτου μας.