Η μετάφραση της ιαπωνικής ποίησης του Παναγιώτη Ευαγγελίδη
Οι ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΓΡΑ και το ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΟ LITTLE TREE σας προσκαλούν στην παρουσίαση του νέου βιβλίου
του Παναγιώτη Ευαγγελίδη, Η μετάφραση της ιαπωνικής ποίησης ή τα ιαπωνικά δεν έχουν κεφαλαία, την Πέμπτη 2 Απριλίου 2026 στις 7.30 μ.μ.στο LITTLE TREE BOOKS & COFFEE (Καβαλλότι 2, Ακρόπολη).
Την έκδοση θα παρουσιάσει και θα συνομιλήσει με το κοινό ο συγγραφέας του βιβλίου, Παναγιώτης Ευαγγελίδης.
Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΙΑΠΩΝΙΚΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ Ή ΤΑ ΙΑΠΩΝΙΚΑ ΔΕΝ ΕΧΟΥΝ ΚΕΦΑΛΑΙΑ
ΑΥΤO ΤO ΜΙΚΡO ΒΙΒΛΙΟ ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΤΗΝ ΟΜΙΛΙΑ μου «Τα ιαπωνικά δεν έχουν κεφαλαία », που έγινε στις 18 Φεβρουαρίου 2020 στην Ελληνοαμερικανική Ένωση στο πλαίσιο του κύκλου «Με τα λόγια (γίνεται)» του Παναγιώτη Ιωαννίδη, μετά από επίμονες παροτρύνσεις του τελευταίου να μιλήσω για την ιαπωνική ποίηση και να ανασύρω από τα ντουλάπια και τις κασέλες μου σκόρπιες μεταφράσεις ιαπωνικών ποιημάτων, κυρίως χάικου, που έχω κάνει μέσα στις τελευταίες δεκαετίες για δική μου άσκηση και τέρψη, και όχι για να τα εκδώσω ή να τα μοιραστώ με άλλους ανθρώπους.
Δεν έχει λοιπόν την αξίωση ούτε τη φιλοδοξία μιας ακαδημαϊκής η επιστημονικής, εάν θέλετε, παρουσίασης της ιαπωνικής ποίησης γενικά ή του χάικου ειδικότερα, παρά είναι μόνο μια σειρά σκέψεις, ιδέες, αισθήσεις, επεισόδια και περιγραφές της δικής μου σχέσης με αυτόν τον κόσμο, που αν διεκδικήσει την προσοχή σου θα το κάνει ψιθυριστά και χωρίς φανφάρες και κρότους, έναν κόσμο που κυλάει δίπλα και μέσα σου σαν μια παρέλαση από λεπτούς ήχους, λέξεις-εικόνες, αναφωνήσεις, ανάσες – χωρίς δράμα, στην ευήλια σκιά. Η κατασκευή μιας νέας ανθρώπινης εμπειρίας, ένας καινούργιος οίκος-καταφύγιο και υπόρρητο θάμβο
τα σκεπάσματα, μια πάνω μια κάτω, ψυχρά γέλια (Ίζεν)
Μεταφράζεται η ποίηση ; Όχι. Μεταφράζεται η γιαπωνέζικη ποίηση ; Όχι δύο φορές. Μεταφράζονται οι ήχοι σε άλλους ήχους, οι ήχοι που έχουν μορφή, σχήμα και νόημα; Απ’ τα ντουλάπια και τις κασέλες στη δημόσια ανάγνωση, κι απ’ αυτήν σ’ ετούτες τις σελίδες, αυτό που δεν μεταφράζεται μας γνέφει. Οι τέσσερις εποχές κουνάνε αδιόρατα το κεφάλι, οι ουρανοί είναι άδειοι, ο ήλιος φωτίζει την επιφάνεια των περικοκλάδων με τα εφήμερα άνθη. Κι από μόνο του αυτό γίνεται πρόσκληση σε μια ταπεινή, χωρίς τυμπανοκρουσίες συνάντηση, που μπορεί να καταλήξει σε μια μακρόχρονη σχέση αγάπης, έκλαμψης και παρηγοριάς.
λουλουδιασμένη άνοιξη, ποιός είναι αυτός, κάτω απ’ την ψάθα
—
μετά τη βροχή, τα χρυσάνθεμα, σηκώνουν αμυδρά το κεφάλι
—
κουβεντολόι, και ίριδες, ένα ακόμα επεισόδιο απ’ το ταξίδι
(Μπασό)
ΓΙΑ ΤON ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ
Ο ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ ΕΥΑΓΓΕΛΙΔΗΣ είναι μεταφραστής λογοτεχνίας, κυρίως από τα ιαπωνικά. Μεταξύ των μεταφράσεών του ξεχωρίζουν τα βιβλία του Τανιζάκι Τζούνιτσιρο Το εγκώμιο της σκιας, Το κλειδί, Το πόδι της Φουμίκο (1992, 1993 και 2020 αντίστοιχα, Εκδόσεις Άγρα) και Το ημερολόγιο ενός τρελού γέρου, Το ημερολόγιο ενός τρελού γέρου, τα βιβλία του Γιασουνάρι Καουαμπάτα Η χώρα του χιονιού (Άγρα, 2024), Ιστορίες της παλάμης και Ομορφιά και θλίψη, του Ναγάι Καφού Σιγανή βροχή και τα βιβλία της Γιόκο Ογκάουα.
Επίσης γράφει μυθιστορήματα (πιο πρόσφατο: Άρρωστος σε ταξίδι, 2016) και κάνει ταινίες ντοκυμανταίρ. Ζει και εργάζεται στην Αθήνα.
