Γραφή και μεταβίβαση: μεταφράζεται άραγε η ποίηση;

Γραφή και μεταβίβαση: μεταφράζεται άραγε η ποίηση;

Η μετάφραση της ποίησης θεωρείται αδύνατη. Οι ίδιοι οι ποιητές όμως την επιχείρησαν συχνά. Η έννοια της ακρίβειας δεν αποκλείει την αναζήτηση του ρυθμού μέσα από τον σεβασμό της μορφής του ποιήματος. Η μετάφραση οφείλει να προσαρμόζεται στην πολυσημία ορισμένων κειμένων, αλλά χωρίς να αποκλείει την επιλογή μιας ερμηνείας. H βασική δυσκολία εστιάζεται στην αναδημιουργία της ένωσης του νοήματος με την ηχητικότητα που χαρακτηρίζει την ποίηση. Στον μεταφραστή ενός ποιήματος επιβάλλεται όντως ένας συμβιβασμός ανάμεσα στην πιστή τήρηση του κειμένου, όχι με την έννοια της αυστηρής ακρίβειας, και την αναζήτηση του αισθητικού αποτελέσματος. Ή πρέπει άραγε να συμφωνήσουμε με τον Ricœur που υποστηρίζει το «πένθος για την ανυπαρξία της απόλυτης μετάφρασης» ;

Με τη συμμετοχή του Θανάση Χατζόπουλου, ποιητή, μεταφραστή και ψυχαναλυτή, και του Νέστορα Πουλάκου, εκδότη

Σε συνεργασία με το βιβλιοπωλείο Λεξικοπωλείο και τις εκδόσεις Βακχικόν

ταυτόχρονη μετάφραση

subscribe

Συμπληρώστε το email σας για να γίνετε συνδρομητής στο deBόp. Το email σας θα χρησιμοποιείται αποκλειστικά από το deBόp και μόνο για την αποστολή της εβδομαδιαίας agenda και περιοδικών newsletter ευρύτερου πολιτιστικού ενδιαφέροντος. Καταχωρώντας εδώ το email σας, αποδέχεστε την πολιτική απορρήτου μας.