Auden W.H., ΠΕΝΘΙΜΟ ΜΠΛΟΥΖ, εκδόσεις Κίχλη

Auden W.H., ΠΕΝΘΙΜΟ ΜΠΛΟΥΖ, εκδόσεις Κίχλη

Η φήμη που έχει ο Ωντέν στο εξωτερικό –και ιδιαίτερα στον αγγλοσαξονικό χώρο – δεν τον ακολουθεί και στην Ελλάδα. Λίγες μεταφράσεις του έργου του κυκλοφορούν στην αγορά ή σε κάποια λογοτεχνικά περιοδικά και αυτό είναι όλο. Το να αποδώσεις τον έμμετρο στίχο του Ωντέν στα ελληνικά, συνιστά έργο τιτάνιο και ο Ερρίκος Σοφράς ανέλαβε να το διεκπεραιώσει. Η δίγλωσση έκδοση της Κίχλης, με δώδεκα ποιήματα επιλεγμένα κυρίως από την πιο διάσημη συλλογή του με τίτλο Another Time (1940), σαφέστατα δεν είναι δυνατό να φωτίσει όλο το έργο του ποιητή, όμως από αυτό το κορφολόγημα σίγουρα μπορεί κάποιος να εξοικονομήσει μια ευκρινή εντύπωση για τον ποιητικό τρόπο του Ωντέν. Οι δυνάμεις της καθομιλουμένης αγγλικής γλώσσας κανακεύουν το αφτί και τον νου του αναγνώστη ο οποίος αποκτά άμεση επαφή με το ποίημα, τα καθημερινά αντικείμενα που υπάρχουν διάσπαρτα στις συνθέσεις και οι οικείοι χώροι μεταστοιχειώνουν την πεζή καθημερινότητα σε ποιητική εμπειρία, και η χρήση μουσικών ρυθμών και μέτρων της εποχής π.χ. Πένθιμο Μπλουζ, Προσφυγικό Μπλουζ κ.α., κάνουν τα ποιήματα να διαβάζονται δυνατά (ο Ωντέν ανήκει σε αυτούς τους σπάνιους ποιητές των οποίων τα έργα μπορείς να τα απαγγείλεις χωρίς να χάνουν καθόλου την έντασή τους). Ο Ωντέν φαίνεται από τη θεματολογία του πως ήταν άνθρωπος του καιρού του, γνώριζε τα ρεύματα της διανόησης και δεν ήταν ξεκομμένος από το πολιτικό στοιχείο. Όμως το πιο δυνατό του στοιχείο ήταν η δεξιοτεχνία του με τη φόρμα, που του επέτρεπε να απελευθερώσει όλες τις μύχιες επιψαύσεις του ύφους, μέσα από επαναλήψεις, μέτρα και ομοιοκαταληξίες, χωρίς να εξαναγκάζει τη γλώσσα στο κρεβάτι του Προκρούστη. Η μετάφραση του Σοφρά είναι από μόνη της κόσμημα, ενώ η όλη έκδοση διακρίνεται από την πάντα υψηλή ποιότητα της Κίχλης.